TŁUMACZENIA AUDIOWIZUALNE (NAPISY/AUDIO-DESKRYPCJA)

 

Tłumaczenie audiowizualne to np. dodanie napisów do filmu (tzw. subtitling) lub audio-deskrypcja, czyli ułatwienia dla osób niewidzących. Audio-deskrypcja pomaga również, gdy nie można śledzić tego, co dzieje się na ekranie, np. podczas gotowania.

W większości krajów od dawna korzysta się z napisów. Wyjątkiem są bajki dla dzieci, gdzie wykorzystuje się dubbing. W Polsce podejście do napisów się zmienia i wydaje się, że zaczynają być uważane za bardziej profesjonalne od głosu lektora. W końcu głos najlepszych aktorów to też sztuka, której opanowanie przychodzi z czasem. Głos przekazuje również emocje, z czym większość lektorów ma problem.

Państwo też mogą mieć promocyjne video, do którego warto dodać np. niemieckie napisy.

Chętnie to zrobimy. Sukces naszego Klienta i jego większe zyski to nasza przyjemność.